Wednesday, October 22, 2008

Artikel Gempa Yogya 2006





Tulisan di bawah (versi bhs Jepang) saya buat untuk ditampilkan di JICA Newsletter, jurnal bulanan dari kantor tempat saya bekerja. Waktu itu cuma dikasih space untuk bikin artikel sepanjang 500 huruf. Ternyata saya bikinnya jauh lebih banyak (waktu itu belum tau caranya ngitung huruf dalam Words). Akhirnya di-edit oleh si boss di kantor dan dikirim ke Tokyo. Tidak berapa lama tulisan itu dimuat di JICA newslatter, didistribusikan ke seluruh kantor JICA in every part of the world dalam 4 bahasa (日本語, English, Spain, dan France) plus satu buah foto saya ikutan nongol.

Ceritanya saya ditugaskan menemani team dokter dari Jepang selama 12 hari, untuk membuat rumah sakit darurat di Bantul waktu gempa bumi 2006. Banyak sekali kejadian suka dan duka...dukaaaa sekali. Hari kedua gempa saya sudah disana, melihat begitu banyak pasien dengan luka yang parah. Harus menemani dokter mengoperasi pasien dengan alat seadanya, di dalam tenda. Saya yang tadinya ngeri banget sama melihat luka berdarah terpaksa jadi terbiasa. Anak-anak kecil kepalanya bocor kejatuhan atap rumah, ada orang kakinya hampir putus kejatuhan dinding, dan lain-lain.

Yogyakarta Earthquake 2006

Yogyakarta and Central Java, famous for the Borobudur remains, is usually a quiet town. While the 2,925-meter-tall Merapi Volcano, located north of the town, has been active, earthquakes are extremely rare and the people enjoy a relaxed life.

In the early morning on May 27, however, this peaceful town was struck by a sudden tragedy in the form of an earthquake. Close to 6,000 people lost their lives, and many more lost their homes. I had parents and relatives living in Bantul, the area most seriously impacted by the earthquake. While fortunately all my relatives survived, they lost their homes and are now living in tents.

A Mountain of Debris and Cries of Sorrow
On May 28, the day after the earthquake, I arrived on site early in order to prepare to receive the Japan Disaster Relief medical team. I was at a loss for words when I saw my hometown, which I no longer recognized: a mountain of debris, people whose homes were lost, cries of sorrow. Somehow I managed to hold back the torrent of emotions that were swelling up inside of me.


I worked on site in Bantul with the medical team for 10 days. My primary duties were interpreting and providing liaison support. The patients spoke in the local language, which I then translated into Japanese. My husband, who teaches Japanese at a university in Yogyakarta, also helped interpret.

Each day, some 130 patients were examined. Many women, children, and elderly persons suffered broken bones and other injuries as a result of being crushed by fallen objects. My heart was touched by the kind and gentle manner in which the doctors examined these patients and tried so hard to ease their minds by speaking to them in broken Indonesian. I was also deeply impressed with how they never showed any evidence of fatigue even after caring for patients from morning to evening for days on end.

I would like to take this opportunity to express my gratitude to the Japanese government, JICA, and the medical team for coming all the way from Japan to assist my devastated hometown. I hope that I was able to be of at least some small assistance to your tremendous work.

(Japanese version)

ジョグジャカルタの地震

ジョグジャカルタというのは普段とても穏やかな町である。地震もめったに起こってなく、人々はのんびりで生活をしている。町の北の方にムラピ山があって、ちょっと前から活動しているから、噴火したら大きな地震が起きるだろうということはニュースから聞いたりしたのが、まさか、もう地震が起きたとは信じられなかった。この地震で最も被害がひどかった地域は地元のバントゥール県であった。そこで私の両親や親戚などが住んでいて、いまだにテントの中に生活をしている。

私は地震の次に日に日本国際緊急援助チームと一緒にそこで十日間で活躍させていただいた。先生が診療を行ったときに患者は現地の言葉で話すので、私は通訳をした。毎日125人ぐらいの患者さんが診療を受けていた。ものに打たれて怪我をし骨折した老人と子供と女性の患者が一番多かった。先生がとっても親切で患者さんに丁寧に診療を行った。いつもやさしい声で患者に話をかけ、一生懸命にインドネシア語で挨拶して、すごく感心していた。毎日朝から夕方までいろいろな患者を診ても、全く疲れのないように元気な顔を見せてくれ、とてもすばらしいと思う。インドネシアのことをまったくと言っていいほど知らない日本の国際緊急援助チームも皆さんが積極的に協力していただき、本当に感謝の気持ちを持っている。こんな立派な方々と一緒に協力させていただき、ちょっとでも自分が地元の人々のために役に立てることができて、一生の思い出になりとてもうれしく思う。これが多くの被災者のとっても役に立てることができる。

No comments: